Categories

7 au hasard 23 novembre 2016 : De la saga du sucre à la « Saga du rhum » - 6 octobre 2013 : Ils rejoindront la cohorte des ombres - 30 décembre 2012 : A-cause ti tangue i sorte la nuite - 13 février 2016 : Visitez Mars à 360° - 11 juillet 2014 : « Stop the war against Palestinian people ! » - 9 juillet 2015 : MargoZ : trésor de longévité ? - 9 octobre 2015 : Didier Robert politiquement incorrect ? - 23 juin 2016 : « Qui est Réunionnais ? »... la suite - 31 octobre 2016 : Un fait qui n’a rien de divers... - 25 octobre 2016 : Quand les journalistes ont le tutoiement sélectif -

Accueil > La Réunion > Economie et société > 2016 : Larousse amarre et bâche en créole

Dictionnaire

2016 : Larousse amarre et bâche en créole

15 mai 2016
7 Lames la Mer
fontsizedown
fontsizeup
Enregistrer au format PDF
Version imprimable de cet article Version imprimable

« Amarrer » et « Bâcher »... Les définitions « créoles » (La Réunion et les Antilles [sic]) de ces deux verbes font leur entrée dans le Larousse. Et, cerise sur le gâteau, en 2016, les Éditions Larousse fêtent un anniversaire : cela fait 160 ans qu’elles publient des dictionnaires.

« Allons bâcher ! » Cette invitation à déserter les bancs de l’école, du collège ou du lycée, est un classique que tous les Réunionnais ont entendu durant leur scolarité. Une formule bien créole qui peut se traduire par : « faire l’école buissonnière ».

Nouveauté 2016 : le « Petit Larousse illustré » a complété la définition du verbe bâcher [1] par sa variante réunionnaise : « Bâcher les cours (La Réunion), ne pas y assister, les manquer volontairement ».

"Petit Larousse Illustré", édition 1924.

Dans son « P’tit glossaire, le piment des mots créoles » publié en 1974, Jean Albany précise : « Bâcher : de bâcler, certainement. Expression lycéenne : ne pas aller à un cours. “Nous l’a bâch’ pou’ aller mange mangues la Providence [2].” »

Dans son « Dictionnaire Kréol rénioné / Français » (1987), Alain Armand apporte un complément avec une autre définition : « laisser tomber quelqu’un ; ne pas tenir ses engagements ; tromper l’attente de quelqu’un. “Moin té kont si ou po dar moin in koudmin, ou la « bas » amoin : Je comptais sur toi pour m’aider mais tu m’as laissé tomber” ».

"Petit Larousse Illustré", édition 1924.

Quant au verbe « amarrer », il figure lui aussi dans les nouveautés 2016 avec des définitions créoles de « La Réunion » et des « Antilles ». C’est ainsi que l’on apprend qu’à La Réunion « amarrer » signifierait selon le « Petit Larousse illustré » : « séduire quelqu’un, le conquérir ; retenir quelqu’un sentimentalement, se l’attacher affectivement ». La définition « antillaise » nous semble plus familière et donc plus proche de la réalité réunionnaise : « envoûter, ensorceler quelqu’un ».

Si l’on se réfère à Jean Albany concernant ce verbe « amarrer », on ne trouve aucune allusion à la séduction mais bien à la sorcellerie : « on amarre la bouch’ cabri (on jette un mauvais sort) ».

"Petit Larousse Illustré", édition 1924.

Même son de cloche du côté d’Alain Armand :

  • « Attacher ; ligoter ; nouer ».
  • « Faire prisonnier ».
  • « Ensorceler ».

Quant à l’expression « Amar lo kèr » (amarrer le cœur), Alain Armand la traduit et l’explique ainsi :

  • « Etre obsédé (par quelque chose) ; désirer ; convoiter ».
  • « Souhaiter le malheur de quelqu’un (par envie) ».

Tout est dans la nuance ; mais la confusion risque bien de s’installer dans le glissement progressif du désir à la domination. Désirer, convoiter, séduire, conquérir, ensorceler, attacher, ligoter, faire prisonnier.

7 Lames la Mer

"Petit Larousse Illustré", édition 1924.

7 Lames la Mer

Réalités émergentes Réunion, Océan Indien, Monde.
Presse, Edition, Création, Revue-Mouvement.
Facebook, Twitter.

Notes

[1« Couvrir d’une bâche : Bâcher une voiture, des colis. »

[2« Nous avons bâché pour aller manger des mangues à La Providence »

A lire aussi :

Partager

Réagissez à cet article

comments powered by Disqus

Abonnez-vous à la Newsletter

Image Newsletter