Categories

7 au hasard 28 avril 2013 : Le Parc joue à cache-cache - 23 novembre 2013 : Nitin Chinien : « je ne suis pas violent » - 26 janvier 2014 : Lycées et collèges : grande grève annoncée demain matin - 13 février : Les pionniers du désert ouvrent un(e) port(e) pour l’île - 28 novembre 2015 : Urgence pour quel cap politique ? - 23 juillet 2014 : Nassimah Dindar : « l’union sacrée pour sauver le sucre » - 30 juillet 2014 : Tino et Marceline marchaient avec la lune... - 13 juillet 2015 : 14 juillet : rendez-vous à Pluton-Ste-Rose ! - 29 août 2015 : Nouvelle route du Littoral : « des tonnes de roches bientôt importées » - 24 juillet 2016 : « Clinton a fait un énorme doigt d’honneur à l’aile progressiste du parti » -

Accueil > Domin lé dan nout dé min > Courrier des internautes > Ce que parler veut dire (1)

Ne dites pas... mais dites

Ce que parler veut dire (1)

20 février 2014
fontsizedown
fontsizeup
Enregistrer au format PDF
Version imprimable de cet article Version imprimable

Quand on parle créole, on parle créole, quand on parle français, on parle français !

Paraphrasant la chanson de Graeme Allwright "Emmène-moi" (1), je pourrais chanter :

J’ai pris des bains de pied à Bourboule
Pour jouer au foot à Baule
J’ai pris l’avion à Bourget
Pour chanter aux franco-folies de Rochelle
J’ai passé vingt-quatre heures à Mans
Je suis entré en train dans la gare de Ciotat
J’ai vendu des scoubidous
A la foire de Lavandou
Et de la barbe à papa
A Baux de Provence
Emmène-moi
Je ne veux plus voyager

Cette version vous choque-t-elle ? C’est pourtant ce que nous entendons à longueur de journée autour de nous, à la télévision, à la radio, ou ce que nous lisons dans la presse locale. Comme dans les grammaires normatives, et bien entendu dans la mesure où nous parlons français, nous pourrions tenir une rubrique du style : « Ne dites pas, mais dites ».

Quand on parle créole, on parle créole, quand on parle français, on parle français !
(1) Il est à noter, à propos de cette chanson par ailleurs très belle, que le « Take me home » de la version originale aurait dû être traduit par « Ramène-moi » (je suis fatigué, je veux rentrer chez moi), mais « Emmène-moi » est tellement plus poétique !

(2) Le nom de la ville, en français, est « Le Tampon ». Certes on dit « Tampon » en créole, mais quand on parle créole, on parle créole, quand on parle français, on parle français.

(3) Sur la carte IGN de 1996 on peut lire « Commune d’Entre-Deux ». Sur l’édition 2003 la mention a été heureusement corrigée en « Commune de l’Entre-Deux ».

JCL

A lire aussi :

Partager

Réagissez à cet article

comments powered by Disqus

Abonnez-vous à la Newsletter

Image Newsletter