Categories

7 au hasard 7 février : Le loup de Bélouve : le cas lé grave pou-de-bon ! - 8 novembre 2014 : Sita jeté aux lions…et après ? - 30 mars 2013 : Bientôt la nuit - 26 juillet 2014 : Brésil révolutionnaire : viens chez moi, j’habite au stade ! - 24 juillet 2016 : « Clinton a fait un énorme doigt d’honneur à l’aile progressiste du parti » - 27 août 2013 : Verbaliser les victimes ? - 11 septembre 2013 : Premier CD pour Sofy Mazandira - 30 mars 2015 : Paul Vergès : « La droite peut toujours rêver » - 22 avril 2015 : Le Port : une jeune ville de 120 ans - 18 septembre 2014 : ÎLEECO vous expédie le monde illico ! -

Accueil > Domin lé dan nout dé min > Tribunes Libres > Les dalons et dalones ne méritent pas cela !

A l’occasion de la semaine créole...

Les dalons et dalones ne méritent pas cela !

20 octobre 2013
Brigitte Croisier
fontsizedown
fontsizeup
Enregistrer au format PDF
Version imprimable de cet article Version imprimable

Dalon ? « Le compagnon, celui avec qui on partage le pain, le travail. C’est le copain. C’est le binôme. » Un terme de plus en plus utilisé dans la rubrique... des faits divers.

Le glossaire de Jean Albany « Le piment des mots créoles » définit ainsi le mot dalon : « Le compagnon, celui avec qui on partage le pain, le travail. C’est le copain. C’est le binôme. »
On retrouve ce terme dans les chansons avec cette signification positive. Par exemple, dans son CD « Batarsité », Danyèl Waro évoque feu Christian Fontaine sous le titre Tikok : « mon dalon la désot la vi ». Dans « Kèr Loran », il chante « Nout kamarad nout frèr/Fine alé péi la mor/Loran dalon vanzèr ».

Dans un poème de Bernard Payet, chanté par Ziskakan, « pou défin Max », on retrouve cette forte connotation affective : « Mèm fil gouni/té fil d’asié/kant in dalon/i tienbo l’bout ». Accompagné du possessif « mon », ce terme prend une charge affective supplémentaire.
Le terme se féminise et dalone accompagne dalon ! Un groupe de femmes créatrices de bijoux, de sacs, etc. a lancé le sigle « Dalones design » dans un mélange créole anglais.
La formule « an dalonaz » clôture courriers et courriels.

Tout ceci pour dire que dalon/e est du côté de la camaraderie, de l’amitié, de la fraternité. Il est riche d’une proximité affectueuse et d’un partage chaleureux.
Or, on le voit souvent, et de plus en plus, utilisé dans la rubrique des faits divers. Par exemple, « il a tué son dalon » ou « les cinq dalons sont en prison ». Certes, on sait que la violence s’exerce souvent sur les proches et pour faire les 400 coups ensemble c’est plus facile entre camarades !

Mais c’est regrettable que ce terme soit presque exclusivement employé dans un contexte de délinquance. Pourquoi associer ainsi des comportements déviants à un vocabulaire créole, avec, qui plus est, un sens largement détourné, sinon inversé ? Cela ressemble à une double dévalorisation. Les dalons et dalones et la langue créole ne méritent pas cela !

Brigitte Croisier

Partager

Réagissez à cet article

comments powered by Disqus

Abonnez-vous à la Newsletter

Image Newsletter