Categories

7 au hasard 4 août 2015 : Film : La Réunion qu’on a oubliée... il y a 37 ans - 17 février 2013 : Zoizo tann si bor loni - 22 janvier 2014 : 7 raisons de manger moins de viande - 17 mars 2013 : « Mouvement du tout-slovène : une alternative viable ? » - 29 septembre 2014 : Ti Frère forever, aussi pour les jeunes générations ? - 15 décembre 2013 : Robespierre : sa tête en vaut la peine - 28 janvier 2013 : Croqueuse d’étoiles - 2 février 2016 : « El Club », le dernier d’un cinéaste hors norme - 3 juillet 2014 : Jean-Pierre Marchau : « l’incinération n’est pas une fatalité ! » - 28 juillet 2014 : La famine guette le Sud-Soudan -

Accueil > Domin lé dan nout dé min > Courrier des internautes > Commère papangue

Courrier des internautes

Commère papangue

17 février 2013
Courrier des internautes
fontsizedown
fontsizeup
Enregistrer au format PDF
Version imprimable de cet article Version imprimable

On nous avait déjà volé notre « dodo » pour en faire un « solitaire » et voilà qu’on veut maintenant nous voler notre « commère papangue », pour en faire un « compère » !

"La" papangue d’Antoine Roussin.

On voit en effet fleurir depuis quelque temps un peu partout dans la presse, à la radio, à la télévision, « un papangue » masculin, dont on se demande s’il procède de la prétendue absence de genre féminin en créole réunionnais.

Qu’il y ait un certain nombre de locuteurs pour qui la quasi-totalité des substantifs créoles sont du genre masculin « invariable », c’est indéniable : in fanm, in fille, in tête (mon fanm, mon fille, mon tête). Mais il y a d’autres locuteurs pour qui ces trois mots sont féminins : inn femme, inn fille, inn tête (ma femme, ma fille, ma tête). Il n’y a donc aucune raison pour qu’en français on en arrive à dire « un papangue » au lieu de « une papangue ».

Alice et le dodo, extrait du roman de Lewis Carroll, "Alice au pays des merveilles".

Dans leur « Dictionnaire illustré de La Réunion », René Robert et Christian Barat définissent bien le mot « papangue » comme un « nom féminin ». Jean Albany dit « la papangue », et les R. P. Abinal et Malzac, dans leur « Dictionnaire Malgache-Français » disent bien « une papangue ». En fait nous assistons actuellement, à La Réunion, à un glissement insensible du français vers le créole, si bien que de plus en plus de Réunionnais en viennent à parler une forme d’interlangue, qui n’est ni du français, ni du créole, mais une sorte de « français régionalisé », qu’à l’instar de nos voisins mauriciens lorsqu’ils parlent de nous, on pourrait qualifier de « bourbonnais ».

Protégeons nos papangues, dont il reste moins d’une centaine de couples reproducteurs et rendons à César ce qui lui appartient : en créole on dit, selon les locuteurs, « in papangue » ou « inn papangue », « le papangue » ou « la papangue ». En français, on dit « une papangue ». Et les vaches seront bien gardées.

Gabriel Lebreton

A lire aussi :

Partager

Réagissez à cet article

comments powered by Disqus

Abonnez-vous à la Newsletter

Image Newsletter